Wednesday, 18 June 2008

Blue moon

Blue Moon
You saw me standing alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

Blue Moon
You knew just what I was there for
You heard me saying a prayer for
Someone I really could care for

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will (ever) hold
I heard somebody whisper please adore me
And when I looked to the Moon it turned to gold

Blue Moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

And then there suddenly appeared before me
The only one my arms will ever hold
I heard somebody whisper please adore me
And when I looked the Moon had turned to gold

Blue moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

Blue moon
Now I'm no longer alone
Without a dream in my heart
Without a love of my own

Frank Sinatra, 1961

4 comments:

ganDA RAHman garNADI said...

Aoi tsuki…,
Hitoride mita!
Kokoro de yumenai
Jibun no koinai

Aoi tsuki…,
Kono basho de koto wakatteru nda
Kiite inori wo itta
Mita hito wo

Sorekara, niwakani iru no mae ni
Boku no te motsu dake
“Shitatte onegai,” sasayaki na kiita
Sono tsuki wo mita toki, kin ni natte

Aoi Tsuki
Ima hitoride jyanai...

Rachmawati said...

Wah, translation... :D,
sughoi...

Tapi pas baca versi Jepangnya jadi kaya "obrolan", ya gak sih?

[apa cuma Rachma aja yak yang ngerasa kaya gitu :D]

ganDA RAHman garNADI said...

cara ngobrol orang jepang (yang di dorama2 ya...) memang kawaii, jadi ga perlu dibikinin puisi, selama artinya dalam.

hehe, lagi sotoy ni. btw, memang puisinya enak dibikin bahasa jepangnya, soalnya kata2nya familiar.

Rachmawati said...

Ya, cara ngomongnya manja :D.

Oya, itu lirik lagu, bukan puisi
tapi sama-sama wae ketang, aya ritme-an

Popular Posts